Человек, который переписал «оскорбительного» Шекспира
у Рэй Сеттерфилд
24 февраля 1825 г. — Томас Боудлер, врач и филантроп – человек, который убрал из Шекспира все нехорошее – – умер в этот день, хотя он, вероятно, предпочел бы, чтобы это предложение было написано «в этот день пошел спать».
В 1807 году он опубликовал свое первое издание «Семьи Шекспиров». – ему нравилось писать имя Барда именно так. В книге содержалось 24 версии пьес Шекспира, все со словами, выражениями, а иногда даже сюжетами, измененными, чтобы быть более «семейными».
Он объяснил, что к исходному тексту ничего не было добавлено, но он пропустил слова и выражения, «которые нельзя уместно читать вслух в семье».
В предисловии к своему произведению Боудлер писал: «Моя великая цель — устранить из сочинений Шекспира некоторые недостатки, умаляющие их ценность, и в то же время представить публике издание его пьес, которое родитель, опекун и наставник молодежи может без страха отдавать в руки своих учеников, от чего ученик может получать как наставление, так и удовольствие; может улучшать свои моральные принципы, одновременно совершенствуя свой вкус; и не подвергаясь опасности причинения вреда с любой грубостью выражения.
«Язык не всегда безупречен. Многие слова и выражения носят настолько непристойный характер, что крайне желательно их стереть. Из них большая часть, очевидно, была введена для удовлетворения дурного вкуса эпохи, в которой он жил, а остальные, возможно, можно приписать его собственной необузданной фантазии.
“Но ни порочный вкус эпохи, ни самые блестящие излияния остроумия не могут служить оправданием ненормативной лексики или непристойности; и если их удастся стереть, трансцендентный гений поэта, несомненно, засияет более незамутненным блеском».
Так, в «Гамлете» смерть Офелии больше не была самоубийством, а упоминалась как случайное утопление.
В «Макбете» знаменитая фраза леди Макбет: «Вон, проклятая». место!» вместо этого читайте: «Прочь, багровое пятно!»
Во всех пьесах «Бог!» поскольку восклицание было заменено на «Небеса!»
Во второй части «Генриха IV» кукла Тиршит (проститутка) была полностью исключена из истории.
В «Ромео и Джульетте» Меркуцио&rsquo ;s “непристойная стрелка циферблата сейчас на полдень” было изменено на «стрелка циферблата сейчас на полдень».
Боудлер работал в ханжескую эпоху, и его тома продавались впечатляющими тиражами. К 1850 году было опубликовано одиннадцать изданий «Семьи Шекспиров». Он жил на валлийском побережье в Суонси, где и умер в возрасте 70 лет.
Его работа принесла новое слово в английский язык. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, “bowdlerise” означает удаление частей книги, пьесы и т. д., которые могут шокировать или оскорбить.